Boze jongens

Burgess, Anthony. [Translated by Buddingh, C. – Buddingh, W.F.]. Boze jongens. (Original Title: A Clockwork Orange). Amsterdam: De Arbeiderspers, 1978. 176 pages. 1 Volume. Series: Grote ABC. Second Edition. Grote ABC nr. 210. 20 cm. x 12,5 cm. Softcover. Perfect binding. Condition: Good.
isbn10: 9029508329

5,00

Product ID: 8811 SKU: SKU-0857 Category:

Nederlands:

Boze jongens is de Nederlandse vertaling van A Clockwork Orange, een iconische roman geschreven door Anthony Burgess, vertaald door C. Buddingh en W.F. Buddingh. Uitgegeven in 1978 door De Arbeiderspers in de serie “Grote ABC”, is dit de tweede editie en genummerd als Grote ABC nr. 210. Met 176 pagina’s en een softcover binding, verkeert dit exemplaar in goede staat.

De roman speelt zich af in een dystopische toekomst en volgt de jonge delinquent Alex en zijn bende “droogs” die zich overgeven aan geweld en misdaad. De hoofdpersoon, Alex, vertelt het verhaal in een unieke stijl, gebruikmakend van een verzonnen slang, Nadsat, die elementen van het Russisch en Engels combineert. Het verhaal verkent thema’s zoals vrije wil, morele verantwoordelijkheid, en de grenzen van staatsinterventie in het persoonlijke leven.

Anthony Burgess (1917-1993) was een Britse schrijver, componist en taalkundige, bekend om zijn veelzijdigheid en productiviteit. Hoewel hij meer dan dertig romans schreef, wordt A Clockwork Orange beschouwd als zijn meest beroemde werk, vooral dankzij de verfilming door Stanley Kubrick in 1971. Burgess was geïnteresseerd in linguïstiek, wat duidelijk naar voren komt in de complexe taalstructuren en woordspelingen die hij in zijn werken gebruikt.

In Boze jongens wordt de centrale vraag gesteld over wat het betekent om menselijk te zijn, en of het beter is om een slechte vrije wil te hebben dan een gedwongen goedheid. De roman biedt een kritische blik op de maatschappij en de manieren waarop autoritaire regimes proberen individueel gedrag te reguleren. De vertaling door de Buddingh’ duo behoudt de unieke taalelementen van het origineel, waardoor de rijke en complexe thematiek toegankelijk blijft voor het Nederlandse publiek.

English:

Boze jongens is the Dutch translation of A Clockwork Orange, an iconic novel written by Anthony Burgess, translated by C. Buddingh and W.F. Buddingh. Published in 1978 by De Arbeiderspers as part of the “Grote ABC” series, this is the second edition and is listed as Grote ABC nr. 210. With 176 pages and a softcover binding, this copy is in good condition.

The novel is set in a dystopian future and follows the young delinquent Alex and his gang, the “droogs,” who engage in acts of violence and crime. The protagonist, Alex, narrates the story in a distinctive style, using a fictional slang called Nadsat, which blends elements of Russian and English. The story explores themes such as free will, moral responsibility, and the limits of state intervention in personal life.

Anthony Burgess (1917-1993) was a British writer, composer, and linguist, known for his versatility and productivity. Although he wrote over thirty novels, A Clockwork Orange is considered his most famous work, particularly due to Stanley Kubrick’s 1971 film adaptation. Burgess was interested in linguistics, which is evident in the complex language structures and wordplay he employs in his works.

In Boze jongens, the central question posed is what it means to be human, and whether it is better to have a bad free will than a forced goodness. The novel offers a critical look at society and the ways authoritarian regimes attempt to regulate individual behavior. The translation by the Buddingh’ duo retains the unique linguistic elements of the original, making the rich and complex themes accessible to a Dutch audience.

Français:

Boze jongens est la traduction néerlandaise de A Clockwork Orange, un roman emblématique écrit par Anthony Burgess, traduit par C. Buddingh et W.F. Buddingh. Publié en 1978 par De Arbeiderspers dans la série “Grote ABC”, il s’agit de la deuxième édition et est répertorié comme Grote ABC nr. 210. Avec 176 pages et une reliure souple, cet exemplaire est en bon état.

Le roman se déroule dans un futur dystopique et suit le jeune délinquant Alex et sa bande, les “droogs”, qui se livrent à des actes de violence et de crime. Le protagoniste, Alex, raconte l’histoire dans un style distinctif, utilisant un argot fictif appelé Nadsat, qui mélange des éléments du russe et de l’anglais. L’histoire explore des thèmes tels que le libre arbitre, la responsabilité morale et les limites de l’intervention de l’État dans la vie personnelle.

Anthony Burgess (1917-1993) était un écrivain, compositeur et linguiste britannique, connu pour sa polyvalence et sa productivité. Bien qu’il ait écrit plus de trente romans, A Clockwork Orange est considéré comme son œuvre la plus célèbre, notamment grâce à l’adaptation cinématographique de Stanley Kubrick en 1971. Burgess s’intéressait à la linguistique, ce qui est évident dans les structures linguistiques complexes et les jeux de mots qu’il utilise dans ses œuvres.

Dans Boze jongens, la question centrale posée est de savoir ce que signifie être humain, et s’il vaut mieux avoir un libre arbitre mauvais qu’une bonté forcée. Le roman offre un regard critique sur la société et les manières dont les régimes autoritaires tentent de réguler le comportement individuel. La traduction par le duo Buddingh’ conserve les éléments linguistiques uniques de l’original, rendant les thèmes riches et complexes accessibles au public néerlandais.

Dimensions 12,5 × 20 cm
isbn10

9029508329