In krabbengang

Grass, Günter. [Translated by Gielkens, Jan]. In krabbengang. (Original Title: Im Krebsgang). Amsterdam: Meulenhoff, 2003. 207 pages. 1 Volume. Second Edition. 12,5 cm. x 20 cm. Softcover. Perfect binding. Condition: Fine.

isbn10: 9029074345

isbn13: 9789029074346

6,00

In stock

Product ID: 6552 SKU: SKU-0218 Category:

Nederlands:

“In krabbengang” is de Nederlandse vertaling van “Im Krebsgang” door Günter Grass, vertaald door Jan Gielkens. Deze tweede editie werd uitgegeven door Meulenhoff in Amsterdam in 2003. Het boek omvat 207 pagina’s en meet 12,5 cm x 20 cm. Het is uitgevoerd als een softcover met perfecte binding en verkeert in uitstekende staat.

Een journalist beschrijft een beslissende gebeurtenis uit het leven van zijn moeder. Zij overleefde ternauwernood een scheepsramp op de Oostzee tijdens de Tweede Wereldoorlog. Zijn verhaal begint op 4 februari 1936 met de moord op nazi-voorman Wilhelm Gustloff. De joodse dader hoopt daarmee verzet op te roepen, maar de nazi’s maken van Gustloff een martelaar en noemen een schip naar hem. Op 30 januari 1945 vaart dit schip, overladen met tienduizend mensen, de haven van Gotenhafen uit. Diezelfde nacht wordt het schip door een onderzeeër van de Russische marine tot zinken gebracht en vindt de grootste scheepsramp uit de geschiedenis plaats. “In krabbengang” stelt op moedige wijze een episode uit de Duitse geschiedenis aan de orde die te lang onbesproken is gebleven.

Roman waarin de ondergang in januari 1945 van het hospitaalschip ‘Wilhelm Gustloff’ (genoemd naar een door een jood vermoorde Nazi-propagandist) door een aanval van een Russische onderzeeër centraal staat. De verteller, een journalist, die geboren wordt als het schip zinkt, moet van zijn moeder getuigen van deze oorlogsdaad, waarbij 9000 Duitse vluchtelingen omkomen. Als hij geen zin heeft, moet zijn gescheiden van hem levende zoon de fakkel van grootmoeder overnemen. Die identificeert zich compleet met zijn opdracht en brengt als aanhanger van ultra-rechts een andersdenkende, zich voor jood uitgevende Duitse scholier om. Een prachtig geschreven roman, waarin geschiedenis en hedendaagse tendensen op noodlottige wijze samenkomen. Een absolute bestseller in Duitsland en een hoogtepunt in het oeuvre van Grass (1927, Nobelprijs 1999). De vertaling haalt het niet bij het origineel (zo is het sappige dialect van oma niet overgezet), maar het superieure proza van Grass is in het Nederlands ook wel erg moeilijk te evenaren.

English:

“In krabbengang” (Crabwalk) is the Dutch translation of “Im Krebsgang” by Günter Grass, translated by Jan Gielkens. This second edition was published by Meulenhoff in Amsterdam in 2003. The book comprises 207 pages and measures 12.5 cm x 20 cm. It is presented as a softcover with perfect binding and is in fine condition.

A journalist describes a pivotal event in his mother’s life. She narrowly survived a shipwreck in the Baltic Sea during World War II. His story begins on February 4, 1936, with the murder of Nazi leader Wilhelm Gustloff. The Jewish perpetrator hopes to incite resistance, but the Nazis make Gustloff a martyr and name a ship after him. On January 30, 1945, this ship, overloaded with ten thousand people, leaves the port of Gotenhafen. That same night, the ship is sunk by a Russian navy submarine, resulting in the greatest maritime disaster in history. “Crabwalk” bravely addresses an episode in German history that has remained unspoken for too long.

The novel centers on the sinking of the hospital ship ‘Wilhelm Gustloff’ in January 1945 by a Russian submarine attack. The narrator, a journalist born as the ship sinks, is compelled by his mother to testify about this war crime, in which 9,000 German refugees perish. When he is reluctant, his estranged son takes up the grandmother’s torch. Identifying completely with his mission, the son, a follower of the far right, kills a German student posing as a Jew. A beautifully written novel, where history and contemporary trends fatefully intertwine. A bestseller in Germany and a highlight in Grass’s oeuvre (1927, Nobel Prize 1999). The translation does not fully capture the original (the grandmother’s juicy dialect, for instance), but Grass’s superior prose is very difficult to match in Dutch.

Dimensions 20 × 12,5 cm
isbn10

9029074345

isbn13

9789029074346