Dutch:
“Een sentimentele reis door Frankrijk en Italië” is de Nederlandse vertaling van “A Sentimental Journey through France and Italy” door Laurence Sterne, vertaald door Frans Kellendonk, met een nawoord van Peter de Voogd. Deze eerste Nederlandse editie werd uitgegeven door Athenaeum – Polak & Van Gennep in Amsterdam in 1991, als onderdeel van de Grote Bellettrie Serie. Het boek omvat 203 pagina’s en meet 12,5 cm x 20 cm. Het is uitgevoerd als een softcover met perfecte binding en verkeert in uitstekende staat.
Laurence Sterne begon aan zijn laatste roman, “A Sentimental Journey”, in 1767, een jaar voor zijn dood, bij wijze van afwisseling: het negende deel van zijn grootste en bekendste werk, “Tristram Shandy”, was zojuist verschenen, en hij had moeite met het opzetten van de volgende delen. De schrijver heeft zijn laatste boek niet overleefd: hij stierf kort nadat de eerste twee deeltjes waren uitgegeven. Het is daarmee de eerste roman in de westerse letterkunde die halverwege een zin eindigt. Het is een fijnzinnig, geestig, speels en ondeugend, uiterst subtiel en fragmentarisch reisverslag, dat van meet af aan een groot lezerspubliek heeft geboeid en gefascineerd – ook in Nederland, dankzij de schitterende vertaling van Frans Kellendonk.
Dit boek, oorspronkelijk verschenen in 1768, heeft door zijn stijl een nauwelijks te overschatten invloed gehad op de hele Nederlandse 19de-eeuwse humorcultus. De ingewikkelde syntaxis, de strepomanie die in deze nieuwe editie beter tot zijn recht komt door het gebruik van hele kastlijnen, en de talloze digressies maken het tot een niet gemakkelijk leesbaar, maar wel onbetwistbaar hoogtepunt, of liever keerpunt, binnen het genre van de roman. Het verhaal, grotendeels spelend in Parijs en omstreken, doet er in feite weinig toe; het is niet meer dan een kapstok voor een reeks anekdotes, schetsen, fragmenten en bespiegelingen van de hoofdfiguur Mr. Yorick. Deze derde Nederlandse vertaling (de eerste verscheen in 1778, de tweede – van Jacob Geel – in 1837 en werd nog in 1946 herdrukt) maakt een betrouwbare indruk. Vergeleken met de Tabula-uitgave uit 1983 is de bladspiegel ruimer en de interpunctie nog dichter bij het origineel. Elk ‘hoofdstuk’ begint bovendien op een nieuwe bladzijde en de noten van de auteur en die van de vertaler zijn onderscheiden.
English:
“Een sentimentele reis door Frankrijk en Italië” (A Sentimental Journey through France and Italy) is the Dutch translation of “A Sentimental Journey through France and Italy” by Laurence Sterne, translated by Frans Kellendonk, with an afterword by Peter de Voogd. This first Dutch language edition was published by Athenaeum – Polak & Van Gennep in Amsterdam in 1991 as part of the Grote Bellettrie Serie. The book comprises 203 pages and measures 12.5 cm x 20 cm. It is presented as a softcover with perfect binding and is in fine condition.
Laurence Sterne began his last novel, “A Sentimental Journey,” in 1767, a year before his death, as a diversion: the ninth part of his greatest and most famous work, “Tristram Shandy,” had just been published, and he was struggling to start the next parts. The author did not survive his last book: he died shortly after the first two parts were published. It is thus the first novel in Western literature to end mid-sentence. It is a delicate, witty, playful, and mischievous, extremely subtle and fragmentary travelogue that has captivated and fascinated a large readership from the start – also in the Netherlands, thanks to the brilliant translation by Frans Kellendonk.
This book, originally published in 1768, has had an influence on the entire Dutch 19th-century humor culture that can hardly be overstated. The complex syntax, the obsession with dashes, which is better realized in this new edition by the use of full typeset lines, and the numerous digressions make it a not easily readable but undeniably a highlight, or rather turning point, within the novel genre. The story, largely set in Paris and its surroundings, is in fact of little importance; it is merely a framework for a series of anecdotes, sketches, fragments, and reflections by the main character, Mr. Yorick. This third Dutch translation (the first appeared in 1778, the second – by Jacob Geel – in 1837 and was reprinted in 1946) makes a reliable impression. Compared to the Tabula edition from 1983, the layout is more spacious and the punctuation is even closer to the original. Each ‘chapter’ also starts on a new page and the author’s notes and those of the translator are distinguished.