General
Full Title | Een sentimentele reis door Frankrijk en Italië |
---|---|
Sub-title | met een nawoord van Peter de Voogd |
Original Title | A Sentimental Journey through France and Italy |
Series | Grote Bellettrie Serie |
Language | Dutch |
Original Language | English |
Sterne, Laurence – de Voogd, Peter. [Translated by Kellendonk, Frans]. Een sentimentele reis door Frankrijk en Italië. met een nawoord van Peter de Voogd. (Original Title: A Sentimental Journey through France and Italy). Amsterdam: Athenaeum – Polak & Van Gennep, 1991. 203 pages. Volumes: 1 volume. Series: Grote Bellettrie Serie. First Dutch Language Edition. 12,5 cm. x 20 cm.
Condition: Fine. Softcover. Perfect binding.
SUMMARY:
Laurence Sterne begon aan zijn laatste roman, A Sentimental Journey, in 1767, een jaar voor zijn dood, bij wijze van afwisseling: het negende deel van zijn grootste en bekendste werk, Tristram Shandy, was zojuist verschenen, en hij had moeite met het opzetten van de volgende delen. De schrijver heeft zijn laatste boek niet overleefd: hij stierf kort nadat de eerste twee deeltjes waren uitgegeven. Het is daarmee de eerste roman in de westerse letterkunde die halverwege een zin eindigt. Het is een fijnzinnig, geestig, speels en ondeugend, uiterst subtiel en fragmentarisch reisverslag, dat van meet af aan een groot lezerspubliek heeft geboeid en gefascineerd – ook in Nederland, dankzij de schitterende vertaling van Frans Kellendonk
RECENSIE:
Dit boek, oorspronkelijk verschenen in 1768, heeft door zijn stijl een nauwelijks te overschatten invloed gehad op de hele Nederlandse 19de-eeuwse humorcultus. De ingewikkelde syntaxis, de strepomanie die in deze nieuwe editie beter tot zijn recht komt door het gebruik van hele kastlijnen, en de talloze digressies maken het tot een niet gemakkelijk leesbaar, maar wel onbetwistbaar hoogtepunt, of liever keerpunt, binnen het genre van de roman. Het verhaal, grotendeels spelend in Parijs en omstreken, doet er in feite weinig toe; het is niet meer dan een kapstok voor een reeks anekdotes, schetsen, fragmenten en bespiegelingen van de hoofdfiguur Mr. Yorick. Deze derde Nederlandse vertaling (de eerste verscheen in 1778, de tweede – van Jacob Geel – in 1837 en werd nog in 1946 herdrukt) maakt een betrouwbare indruk. Vergeleken met de Tabula-uitgave uit 1983 (a.i. 84-33-203-4) is de bladspiegel ruimer en de interpunctie nog dichter bij het origineel. Elk ‘hoofdstuk’ begint bovendien op een nieuwe bladzijde en de noten van de auteur en die van de vertaler zijn onderscheiden.
€7,50
In stock
Full Title | Een sentimentele reis door Frankrijk en Italië |
---|---|
Sub-title | met een nawoord van Peter de Voogd |
Original Title | A Sentimental Journey through France and Italy |
Series | Grote Bellettrie Serie |
Language | Dutch |
Original Language | English |
Authors | Sterne, Laurence - de Voogd, Peter |
---|---|
Translators | Kellendonk, Frans |
Publisher | Athenaeum - Polak & Van Gennep |
---|---|
Publishing Place | Amsterdam |
Release Year | 1991 |
H x L x W | 12.5 x 0 x 20 cm |
---|---|
Pages | 203 |
Volumes | 1 volume |
Cover Format | Softcover |
Binding | Perfect binding |
Condition | Fine |
Edition | First Dutch Language Edition |
---|
Summary | Laurence Sterne begon aan zijn laatste roman, A Sentimental Journey, in 1767, een jaar voor zijn dood, bij wijze van afwisseling: het negende deel van zijn grootste en bekendste werk, Tristram Shandy, was zojuist verschenen, en hij had moeite met het opzetten van de volgende delen. De schrijver heeft zijn laatste boek niet overleefd: hij stierf kort nadat de eerste twee deeltjes waren uitgegeven. Het is daarmee de eerste roman in de westerse letterkunde die halverwege een zin eindigt. Het is een fijnzinnig, geestig, speels en ondeugend, uiterst subtiel en fragmentarisch reisverslag, dat van meet af aan een groot lezerspubliek heeft geboeid en gefascineerd - ook in Nederland, dankzij de schitterende vertaling van Frans Kellendonk RECENSIE: Dit boek, oorspronkelijk verschenen in 1768, heeft door zijn stijl een nauwelijks te overschatten invloed gehad op de hele Nederlandse 19de-eeuwse humorcultus. De ingewikkelde syntaxis, de strepomanie die in deze nieuwe editie beter tot zijn recht komt door het gebruik van hele kastlijnen, en de talloze digressies maken het tot een niet gemakkelijk leesbaar, maar wel onbetwistbaar hoogtepunt, of liever keerpunt, binnen het genre van de roman. Het verhaal, grotendeels spelend in Parijs en omstreken, doet er in feite weinig toe; het is niet meer dan een kapstok voor een reeks anekdotes, schetsen, fragmenten en bespiegelingen van de hoofdfiguur Mr. Yorick. Deze derde Nederlandse vertaling (de eerste verscheen in 1778, de tweede - van Jacob Geel - in 1837 en werd nog in 1946 herdrukt) maakt een betrouwbare indruk. Vergeleken met de Tabula-uitgave uit 1983 (a.i. 84-33-203-4) is de bladspiegel ruimer en de interpunctie nog dichter bij het origineel. Elk 'hoofdstuk' begint bovendien op een nieuwe bladzijde en de noten van de auteur en die van de vertaler zijn onderscheiden |
---|
SKU | SKU-0177 |
---|---|
ISBN 10 | 9025350577 |
ISBN 13 | 9789025350574 |